タイの諺シリーズ第4回目となる今回は、タイの諺「หมาไม่กัดหมา(犬は犬を噛まない)」にスポットを当てて、その使用シーンと日本の似た諺をご紹介します。この諺は、同じ集団や立場の人々が互いに協力し合うべきで、争うべきではないという教訓を含んでいます。
Audible (オーディブル) タイ語の聞き流し勉強に役立ちます
タイでの使用例
タイではこの諺は、同僚間や仲間内でのトラブルや対立が生じた時によく使われます。例えば、職場での競争が激化してお互いに非難し合うような状況が起こった際に、上司がこの諺を引用して協力と団結を促すことがあります。また、政治的な文脈でも、同じ党のメンバー間での内部争いを鎮めるために使用されることがあります。「犬は犬を噛まない」という言葉には、自分たちが同じグループに属していることを思い出させ、対立よりも協力を選ぶべきだというメッセージが込められています。
Kindle Paperwhite (16GB) 6.8インチディスプレイ 色調調節ライト搭載 広告なし
日本の類似諺
日本にも似た意味の諺があります。「藪をつついて蛇を出すな」という言葉です。これは、無用な争いやトラブルを引き起こさないように、穏やかに物事を進めるべきだと警告する意味があります。また、「同じ釜の飯を食う」という表現も似ています。これは、長い間一緒にいる仲間同士が互いに助け合うべきであるという意味を含んでいます。
「หมาไม่กัดหมา(犬は犬を噛まない)」の諺は、同じグループやコミュニティの一員として、争いを避け、協力を重んじるべきだと教えています。日本の「藪をつついて蛇を出すな」や「同じ釜の飯を食う」といった諺と共に、互いに支え合う文化の重要性を伝える貴重な教訓と言えるでしょう。どちらの国も、内部の対立よりも団結と協調を大切にする価値観を持っていることが窺えます。このような普遍的な教訓は、私たちがより良い社会を築くための指針となることでしょう。